Sprachen und Themenrelevantes

23.02.2010 - Ein Tag im Leben eines Marketing-Uebersetzers

im Freiberuflich tätig sein und im Büroleben

deskI wurde vor kurzem gebeten, was er wie zu arbeiten da ein unabhängiger übersetzer ist und welche Art der Arbeit ich als Marketing-übersetzer tue. Ist hier ein Einblick in die Arbeit eines typischer Tages:

08:00 uhr

Meine Dienststunden beginnen offiziell. 90% meiner Klienten basieren in Deutschland, das eine Stunde vor Großbritannien ist. So ist es bereits 9 uhr und die E-mails und die Telefonanrufe beginnen, zu kommen inch. Vereinbaren Sie unten an meinem Computer mit einer Schale Kaffee und beginnen Sie, mein E-mail inbox durchzulaufen.

08:20 uhr

Ich fange an, 500 Wörter der Kopie für ein Kunde Rundschreiben für ein on-line-Geschäft zu lesen. Ich übersetzte es und verbesserte es gestern und, obgleich sie nicht bis16 uhr passend ist, erklärt Erfahrung mir, daß ich weites wahrscheinlicheres bin, sich alle mögliche Typos zu verfangen, oder anderer erste Sache morgens hickst.

09:00 uhr

Nehmen Sie einen Fünfminute Bruch, um zu sehen, was an in die Welt von Twitter heute morgen geht und irgendwelche nützlichen Verbindungen und Betriebsmittel heraus überprüfen, die Mitübersetzer geteilt haben.

09:05 uhr

Fangen Sie an sich vorzubereiten, einige fördernde Broschüren und Blättchen auf einer neuen Technologie für Waschmaschinen, 5.000 Wörter in der Gesamtmenge zu übersetzen. Die Texte konzentrieren auf Energie-Leistungsfähigkeit und das Klima, also tue ich etwas Ausgangshintergrundmesswert auf dem Thema und bookmarke etwas ähnliche Promotionsmaterialien, die ich online finde - sie können in handliches späteres kommen.

10:00 uhr

Fangen Sie an, die Broschüren zu übersetzen. 5.000 Wörter halten mich das beschäftigtes Übersetzen für zwei mindestens und eine Spitze Tage, plus die Extrazeit, die, zum meiner Arbeit zu redigieren und zu lesen erforderlich ist.

11 uhr

Kaffeepause. Zeit, zum über mein RSS Erfahren zu erfahren zieht - andere übersetzung blogs und Marketing und Annoncieren Nachrichten ein. Ich auch grase die BBC Nachrichten Web site und habe ein schnelles online gelesen vom Wächter.

11:30 uhr

Zurück zu meiner übersetzung. Ich muß mit einigen kreativen überschriften oben kommen, wie ziemlich viele der überschriften auf Deutsch Wortspiel miteinbeziehen, das nicht auf englisch bearbeitet, also beginne ich Geistesstörung einige Ideen und notiere sie unten. Ich komme zu ihnen später zurück, weil manchmal eine wirklich große Schlagzeile wirklich naff klingt, wenn Sie zu ihr mit frischen Augen zurückkommen.

13 uhr

Mittagessen. Wenn des schönen Wetters, dann ich, meinen Augen einen Bruch vom Computer zu geben spazierengeht und meine kreativen Batterien neuzuladen. Ich dauere einige Zeit, etwas auszulesen das bezogene Nichtgeschäft - ein Kapitel des Romans, den ich z.Z. lese: Haruki Murakamis Kafka auf dem Ufer. Ich stoße auf einen schön-abgefaßten Satz zufällig, den ich liebe, also notiere ich es im Notizbuch meines Verfassers, das ich als Quelle der Inspiration und der Ideen benutze.

14 uhr

Zurück zu der übersetzung. Yuck. Ich mag nicht mehr eine meiner Ideen für eine überschrift. Es ist eine Spitze stilted. Zurück zu dem zeichnenden Brett. Es kann einige Entwürfe und viel redigieren und Korrektur lesen nehmen, bis ich mit meiner übersetzung total glücklich bin.

14:30 uhr

Ich werde durch einen Telefonanruf von einem Klienten unterbrochen, der einen dringenden Text mit 100 Wörtern benötigt, der durch 16:30 uhr übersetzt wird. Es ist ein zusätzliches Paar der Punkte für eine Werbekampagnebeschreibung als Teil der Konkurrenzeintragung einer Agentur. Sehend, da ich den Rest des Textes übersetzte, benötigen sie mich, diese Spitze für sie zu tun, auch. Ich bin damit einverstanden, den Job an zu nehmen und auf, ihm sofort zu arbeiten zu beginnen. Die Marketing-Texte, Texte besonders annoncierend, werden häufig dringend benötigt, also muß ich längere Projekte mit kurzen Einzelteilen häufig jonglieren, wie und wann sie auf meinem Schreibtisch landen Sie.

16:15 uhr

Drei Entwürfe später und, nachdem eine Korrektur gelesene Endrunde, ich im dringenden Text übergeben haben. Vor der Fertigung für den Tag ich entscheide, eine andere halbe Stunde auf meinen waschenden maschinellen übersetzungen zu verbringen.

16:45 uhr

Ich wende die letzten fünfzehn Minuten meines Tages deutschsprachige Nachrichten in einem videopodcast aufpassend während meine Computermarken Unterstützungskopien der Arbeit des Tages auf. Es sei denn ich eine spezifische Anordnung mit einem Klienten gebildet habe, beenden meine Dienststunden um17 uhr. - Ich bin über ziemlich streng, wenn ich arbeite, da ich während der Tageszeit weites produktiveres und weit kreativer bin. Einige übersetzer sind Nachteulen und genießen, das Mitternachtöl zu brennen, aber ich finde, daß ich nicht Qualitätsarbeit als 19 uhr viel später produzieren kann. so hafte ich an meinem computer aus um 17 uhr. ordnen Sie an, wann immer möglich.


Skurriles aus dem Netz Däne verwechselt die Sprachen Roger Cicero: Eine gekonnte Übersetzung

 

Kommentare (0) :: Permanenter Link

Über mich

Links

Startseite
Profil
Archiv
Hol dir auch ein Blog - kostenlos bei BlogYa.de - Für die Inhalte sind ausschließlich die jeweiligen Nutzer verantwortlich.

Casino Spiele  Online Blackjack Spielen  Online-Casino  Spielautomaten online spielen