Übersetzer, die allgemeine Texte übersetzen müssen sehr gut die Kultur von Ausgangssprache und Zielsprache kennen. Sie müssen auch Übersetzung Prozesse kennen und über Computer und technische Hilfsmittel verfügen. Sie müssen entsprechende Kenntnisse besitzen für Übersetzung von verschiedenen Typen von gewöhnlichen Texten. Sie müssen bei der Übersetzung auch die Wünsche und Erwartungen von Kunden in Betracht nehmen. Sie müssen aber vor allem ihre Arbeit sorgfältig und profesionellen erledigen, wie es erwartet wird von den Kunden.
Beglauging bedeutet ein Vermerk von Echtheit für eine Urkunde. Man kann dabei ein Unterschied machen zwischen Beglaubigungen von Unterschriften und Abschriften. So kann Beglaubigung von eine Unterschrift bestätigen, das der Urkunde von der Person ist, von die der Urkunde ausgestellt ist. Auf der andere Seite bestätigt mit Beglaubigung einer Abschrift eine Übereinstimmung mit Haupschrift. Auch Übersetzungen von Urkundenübersetzer können beglaubigt werden.
Hauptmerkmale eines guten Dolmetschers sind, dass er Prozesse, Techniken und Methoden des Dolmetschens kennt. Seine Fähigkeit, die Rede zu verstehen und zusammenzufassen, muss gut entwickelt sein. Wichtig ist die Belesenheit des Dolmetschers und die Fähigkeit, Texte im Gedächtnis zu behalten. Natürlich ist es von großer Bedeutung, dass sowohl sein Hör- als auch Leseverstehen der entsprechenden Sprache auf einem hohen Niveau ist. Sehr wichtig sind die Kommunikation mit dem Auftraggeber und eine professionelle Einstellung bei jedem Auftrag.
Beglaubigte Übersetzung ist eine Form von Übersetzens, das nur von vereidigten oder beeidigten Übersetzer angefertigt sein kann. Um als beedigte Übersetzer anerkannt zu sein muss der Übersetzer oder die Übersetzerin entsprechende Ausbildung haben. Auch deswegen sind üblicherweise bei vielen Übersetzungsagenturen die Preise für beglaubigte Übersetzung ein bisschen höher als sonst für eine gewöhnliche Übersetzung. Man kann beglaubigte Übersetzer leicht auf Internet finden, mittels Suchmaschine.